complete lyric with english translation and official video clip
Translator's Notes:
[1] (from Oasis_heart3): Depending on the situation/context of the sentence, "Shinjitsu no Uta" can be translated as "Song of Truth" or..."True Song" (*wink*wink*). ...Also, there's a Mandarin Chinese version of this song. It's a bonus track on the Overseas Version of "Gates of Heaven". You can read the
Mandarin/English lyricshere.
[2] This literally means "to become naked", but I didn't think that was quite what they meant... ;) so I took a little artistic liberty.
[3] This actually meant "what road" is most precious, but that didn't
make as much sense, so I took a few more liberties.
"Shinjitsu no Uta"("Song of Truth") [1] Performed by: Do As Infinity (Tomiko Van) Lyrics: Tomiko Van Composition: Dai Nagao ("D.A.I") Arrangement: D.A.I & Seiji Kameda º Do As Infinity = Tomiko Van (vocals/lyrics), Ryo Owatari (guitar/vocals/lyrics), Dai Nagao (Composition & Arrangement) Song from: [4 albums] - True Song, Do The A-Side, Great Supporters Selection, Do The Box [1 CD single] - Shinjitsu no Uta >>Layout Designed by: Oasis_heart3 (WAFTF) >>Translation by: Hikari-sama (AnimeLyrics.tv) >>Romaji by: Aoi Housen |
Akaku nijimu taiyou wa subete o Terashite kita ima mo mukashi mo Kono yuuyami ni egaiteru souzou wa Hatashite kono te ni oenai mono na no ka? Motto ima ijou ni hadaka ni natte Ikite yuku jutsu oshiete yo [2] Honno sukoshi dake watashi o yogoshite Sou yatte hitori kizutsuitari Mawari o nakushita to shite mo Shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare Arasoi wa mada tsuzukun darou Dono michi ima ga taisetsu na no sa [3] Gamushara ni natte miotoshite kita mono Tatoeba dare ka no yasashii hohoemi mo Eien o shireba donna kurayami mo Itami mo itsuka kiete Sou yatte ima wa watashi o yogoshite Zutto mukashi mita tenkuu no shiro ni Itsuka wa tadoritsukeru Shinjitsu no uta o michishirube ni shite Eien o shireba donna kurayami mo Itami mo itsuka kiete Shinjitsu no uta wa kono mune ni nagare Motto ima ijou ni watashi o yogoshite Honnosukoshi dake watashi o yogoshite Shinjitsu no uta o michishirube ni shite | The crimson-stained sun Has illuminated everything -- "now" and "the past". Is what I have imagined within this twilight More than my own hands can accomplish? Please teach me how to live A little more vulnerably than I do now. [2] Won't you taint me just a little? That way, even if i get hurt And lose everything around me, This song of truth will flow through my heart. This dispute will probably go on, About that which is most precious. [3] I've become a rebel, I've overlooked things -- Even the gentle smiles of strangers. If eternity knows what manner of darkness And when pain will vanish, Then that way, you shall taint me. I looked always to yesterday, to the castles in the sky -- When will I be able to follow them? This song of truth shall be my guide. If eternity knows what manner of darkness And when pain will vanish, This song of truth will flow through my heart. Now, please, taint me just a little... Please, just taint me, only a little... This song of truth shall be my guide. |
Translator's Notes:
[1] (from Oasis_heart3): Depending on the situation/context of the sentence, "Shinjitsu no Uta" can be translated as "Song of Truth" or..."True Song" (*wink*wink*). ...Also, there's a Mandarin Chinese version of this song. It's a bonus track on the Overseas Version of "Gates of Heaven". You can read the
Mandarin/English lyricshere.
[2] This literally means "to become naked", but I didn't think that was quite what they meant... ;) so I took a little artistic liberty.
[3] This actually meant "what road" is most precious, but that didn't
make as much sense, so I took a few more liberties.
Comments
Post a Comment